Suresh Bhat at his best

केव्हा तरी पहाटे

केव्हातरी पहाटे उलटून रात्र गेली
मिटले चुकून डोळे हरवून रात्र गेली

कळले मला न केव्हा सुटली मिठी जराशी
कळले मला न केव्हा निसटून रात्र गेली

सांगू तरी कसे मी वय कोवळे उन्हाचे?
उसवून श्वास माझा फसवून रात्र गेली!

उरले उरात काही आवाज चांदण्याचे..
आकाश तारकांचे उचलून रात्र गेली!

स्मरल्या मला न तेव्हा माझ्याच गीतपंक्ती
मग ओळ शेवटाची सुचवून रात्र गेली!

आता कुशीत नाही ती चंद्रकोर माझी..
हलकेच कूस माझी बदलून रात्र गेली

अजुनी सुगंध येई दुलईस मोगऱ्याचा..
गजरा कसा फुलांचा विसरुन रात्र गेली?

An afternoon with Mangesh Padgaonkar’s Gypsy – collection of poems 1950-53

विस्मरणाचे   दान तुझे ते

विस्मरणाचे   दान तुझे ते सरले आज,

आठवणींचा घेउनी आलीस सुंदर साज

Gift of amnesia faded today

Bouquet of your memories walked in today

शिशिरामधल्या   उत्तर्रात्त्री

दुरून एकला तारा

करितो गूढ इषारा

गहन कोषांत तमाच्या उरी कुणाची वेदना स्फुरे ?

शिशिरामधल्या   उत्तर्रात्त्री आकाश मनात झुरे 

Far away lonely star does a sign

amongst the veins of darkness whose pain flows

in the autumn nights sky’s heart reduces a little

काळी कड सावलीची

काळी कड सावलीची

प्रकाशाला शिवू बघे

आणि थिजल्या ओठांनी

पुन्हा काळोखांत रिघे

Can’t translate…Can’t..

Sideline of shadow

tries to catch a little bit of light

it retracts sharply

with scalded, seared lips

मातीत गाढ निजलेले

जरि बीज न नयनांना दिसते

घन वळता आषाढाचे

मज नवखी चाहूल येते

…..

पाकळ्यात दडले तरीहि

गंधातून गूढ उकळते

Invisible to eyes

a seed sleeps

till the full clouds of August

whisper a new life….

Although hidden underneath

petals, redolance unveils a secret

Book Log – Yamini – R Chudamani ( Translated by Vasantha Surya from Tamil)

Never before a translation has managed to surprise, evoke a smile and shock all in 76 odd pages.  Without giving away the premise of the plot  – hmm what can I say.   Their are no villains in the sketch, it is just a sort of story where everybody is a victim.

The title as the name suggests is for the lead character – named so because she is dark skinned. She adores  the crispness and solitude of night, pretty much faithful to her own name – companion of night . The girl while growing up is devoid of “need” to be “loved /desired/” or “validation” from others including her own parents. There is nothing wrong with her, she simply hums to a tune of rythm, rythm of  solitude - which most “social” people find incomprehensible.  She does not hate other people or become judgemental about them. She just wants to be a lone wanderer.

This results in consequences beyond comprehension for her and parents , her own kid.  Why does she behave like the way she does?  Why she can’t be normal like kids, girl her age or woman through various stages. Author does not take prisoners…

“Everything just has to be taken as it is. Why does fire burn? Because that’s the very nature of fire, the essence of its being. There was nothing more to it than that! Fire cannot be cooled. If you want to cool it and pour water on it, it will not cool, it will just go out. “

Book  is inviting  in terms of another opposite character – the kid girl of the main lead and plays important part in bringing sunny side. How sad – I associated Sunny/bright with better and…I guess that was one of the point of the author – association of colors/feelings to appearances/behavior.  Book does not judge anybody,  but highlights how easy it is for us to do so.

Alas, this is the sole novella of the author.  MacMillan has to be thanked for undertaking this translation via Vasantha.

Book Log

Reading – “अठरा लक्ष पावल” – 18,00,000 steps. A traveloge of 1968 by D M Mokashi. It is an account of writer who attaches himself to “start a revolution by refusing import of wheat”. It is wonderful description of prevalent times and writer does not miss any stuff.

It also reflects the state of young nation (20 years after freedom) which faces the demons of politicians who just outright lie, officialdom which imposes corruption and treachary (in form of river dams – uprooting families)..you get the picture.

A band of writers and disillusioned fighters pick up an issue of import of food as way to illustrate the ills of dependency on government, socialist ills introducing form of begging bowl habit and try to do a trip from verrul to Mumbai (Kailash-becuase diety of Shivaji is God-Shankar at verrul to Sindhusagar – Mumbai). Idea is to awaken the true independent feeling.

There are villages where water and connectivity makes residents confident and independent and there are remote locations where old traditions die hard and people suffer due to lack of education facilities, connectivity, poor crop output and eventually lack of faith in future.

Sadly many of  conditions prevail even today across lot of places.

In days of Satyam, Enron, Madoff – remember institutionalized corruption in name of patriotism

Spending in iraq – truth uncovered. Hopefully someday Indian Armed forces, supply organization is also audited by external agencies and its decisions exposed. This whole idea of not sharing the information under security blanket does not help but cloud the storm till it becomes a category 5. Watch this video too.

Log 2008 – Books, Play, Movies

(In no particular order, most read vs somewhere in between)

Marathi

१.बनगरवाडी : Vyankatesh Madgulkar , Novel
२. चिमणरावांचे चऱ्हाट : Chi. Vi. Joshi , Short Stories , Humor
३ . सखाराम बाईंडर : Vijay Tendulkar , Play
४ . मर्ढेकरांची कविता : B. S. MArdhekar , Poetry
५. मृदगंध : Vinda Karandikar : Poetry
६. युगांत : Iravati Karve , Commentary on Mahabharata
७.बलुतं : Daya Pawar , Dalit Autobiography

८.आहे मनोहर तरी… Sunita Deshpande , Autobiography

९. अमृतानुभव : द्न्यानेश्वर
१०. शांतता  कोर्ट   चालू  आहे  : विजय  तेंदुलकर
११. वाडा : महेश  एलकुंचवार
१२ . महानिर्वाण  : सतीश  अलेकर

१३. उध्वस्त  धर्मशाला  : ग . प . देशपांडे

१४. व्यासपर्व :   दुर्गा भगवत
१५. पिन्गालावेल : ग . अ . कुलकर्णी ( left 3/4th done)

Tamil -

௧ . B.R Rajam Aiyar: அபட்டுக்கிடமான  அப்படம்  அல்லது  கமலம்பல்  சரித்திரம்  (The Fatal Rumor, Tamil)

Somewhere in between

1. इस्मत  चुगताई : टेढी  लकीर  (The Crooked Line, Urdu)

2. Swarnakumari Debi: स्नेहलता  बा  पलीता  (The Uprooted Vine, Bengali)

3. महाश्वेता  देवी : हजार  चुराशिर  माँ  (Mother of 1084, Bengali)  – हिन्दी (it was made into movie)

4. शिर्शेंदु  मुखोपाध्याय : Brishtir Agrahan (Waiting for Rain, Bengali)

5. U.R Ananta Murthy: ಸಂಸ್ಕಾರ   – Samskara (Kannada)

6. कृष्ण  बलदेव  वैद : गुज़रा  हुआ  ज़माना